Ariel (from The Tempest)

(Nach der Lesung von Shakespeares Sturm)

Man hat ihn einmal irgendwo befreit
mit jenem Ruck, mit dem man sich als Jüngling
ans Große hinriss, weg von jeder Rücksicht.
Da ward er willens, sieh: und seither dient er,
nach jeder Tat gefasst auf seine Freiheit.
Und halb sehr herrisch, halb beinah verschämt,
bringt mans ihm vor, dass man für dies und dies
ihn weiter brauche, ach, und muss es sagen,
was man ihm half. Und dennoch fühlt man selbst,
wie alles das, was man mit ihm zurückhält,
fehlt in der Luft. Verführend fast und süß:
ihn hinzulassen — , um dann, nicht mehr zaubernd,
ins Schicksal eingelassen wie die andern,
zu wissen, dass sich seine leichte Freundschaft,
jetzt ohne Spannung, nirgends mehr verpflichtet,
ein Überschuss zu dieses Atmens Raum,
gedankenlos im Element beschäftigt.
Abhängig fürder, länger nicht begabt,
den dumpfen Mund zu jenem Ruf zu formen,
auf den er stürzte. Machtlos, alternd, arm
und doch ihn atmend wie unfasslich weit
verteilten Duft, der erst das Unsichtbare
vollzählig macht. Auflächelnd, dass man dem
so winken durfte, in so großen Umgang
so leicht gewöhnt. Aufweinend vielleicht auch,
wenn man bedenkt, wie’s einen liebte und
fortwollte, beides, immer ganz in Einem.

(Ließ ich es schon? Nun schreckt mich dieser Mann,
der wieder Herzog wird. Wie er sich sanft
den Draht ins Haupt zieht und sich zu den andern
Figuren hängt und künftighin das Spiel
um Milde bittet… Welcher Epilog
vollbrachter Herrschaft. Abtun, bloßes Dastehn
mit nichts als eigner Kraft: “und das ist wenig.”)

— Rainer Maria Rilke

Miranda, Prospero and Ariel, from 'The Tempest' by William Shakespeare, c.1780 (oil on canvas)

Somewhere, once, you freed him with a jolt,
as when, in youth, we’re suddenly swept forward
into manhood, with no looking back.
A willing helper he became; and since that time
he’s served you, while impatient
for a second freedom after every task.
But you kept arguing (half masterful
and half almost ashamed) that no, you needed him
for this or that, a little longer,
and reminding him of what you’d done to save him.
And yet inwardly you felt that everything
which you were holding back by holding him
you were denying to the air.
Just let him go: it was a sweet temptation…
No more magic, then; you’d be like other men,
borne on the stream towards your fate, and knowing that
the easy friendship which he’d offered you
— which had enhanced the local air you breathed —
was now deprived of tension, lacking obligation,
mindlessly absorbed in the surrounding element.
From then on you’d be needy; and the gift you’d had
by which he’d swoop to earth to do your bidding
when he heard your call, you’d have no longer.
Ageing, poor and powerless you’d be; and yet
you’d still be breathing him. He’d be
a scattered fragrance in the air,
beyond your effort to identify,
the only thing of present substance in a world invisible.
You’d laugh, recalling how you merely had to beckon him
and mighty deeds quite casually were done.
Perhaps you’d also weep to think
how much he loved you and he longed to leave you,
both at once.

(And is that all I have to say?
The man becomes a duke again. He frightens me
as — oh so gently — he inserts the wire
and pulls it through his head so that he hangs
beside the other figures; from now on
‘Be merciful,’ the play appeals…
His epilogue is one of dominance achieved:
to put the past aside, to stand there naked,
left with nothing but his own, his human strength,
‘which is most faint’.)

translation by John Richmond

Post a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s